I’m on my way

About a week ago, I signed a book deal for my historical fiction novel Harm’s Way. I’m now a Coffeetown Press Author! The book should come out in a year to 18 months, in print and digital formats.

“You’re on your way!” a friend said. I can hardly wait.

Today, I feel as if I’ve come home, literally and figuratively. Coffeetown Press is a local, Seattle publisher. Plus, I’ve just spent the last nine days away on the East Coast visiting New York City and Boston. I enjoyed every minute, but it’s great to be home.

The Five Points ca. 1827, by unknown artist

The Five Points
ca. 1827, by unknown artist

Tribeca, NYC, 2013

Tribeca, NYC, 2013


In New York, in addition to dipping into the city’s culinary and cultural delights, I tromped around the Tribeca streets where a few scenes in my novel are set (the historic neighborhoods of Five Points and “Little Germany”). I wandered through museums, too — the New York Historical Society, the Museum of New York City and the Tenement Museum. I recommend them all, but especially the Tenement Museum, for its glimpse into the living conditions of immigrants in tenement apartments.

In Boston, I attended the AWP Conference and Bookfair, to browse and savor a multitude of events and displays and help promote the programs of the Whidbey Island MFA, the First Novel Contest for student scholarships, and the Whidbey Island Writers Association.

It was inspiring to meet other writers, learn, share, read, and laugh. How grateful and excited I am to be on my way.
AWP 2013 finds

A glimpse of the ancient, charming town of Freinsheim

Freinsheim Ringmauer

Check out this new promotional Youtube spot about Freinsheim in the Rhineland-Palatinate. Visiting there is such a fun-loving, picturesque experience. You can even hear the tolling of the church bells in one part. (Sure, it’s narrated in German, but you’ll get the idea.) I clipped one of my favorite shots, this picture of a kid leaping to touch the top of the tunnel along the inner ring of the towns ancient fortified wall.

Freinsheim an der Deutschen Weinstrasse

Ancient Freinsheim

Telltale signs

Blacksmith SignWe can stare at old photos, such as this picture of my great-great grandfather’s Cleveland carriage works, for a long time without grasping the signficance of what we see.

The horseshoe above the door here is a bit blurry, but I assume the immediate significance of such a symbol meant it was the entrance to the smithy (since blacksmiths were sometimes also farriers who shoed horses). At “Horse Quotations and What They Mean” I found the following in item #2: “Hang a horseshoe over the door for good luck.”

There is … a legend from the middle ages about a blacksmith named Dunstan. Dunstan was visited by the devil in his blacksmith shop. The devil wanted Dunstan to make him shoes, but Dunstan refused and beat the devil, making him promise never to enter a place where a horseshoe hung over the door. To prevent luck from running out, the horseshoe must hang toe down.

Hmm, the blacksmith reference fits, but this horseshoe hangs toe-up. Also, I remember my daughter returning from horse camp with a horseshoe, and the assertion that it must be hung toe down as it held luck, and if it was upside down, the luck would run out.

After a good bit of searching, which elicited superstitions about how horseshoes over a stable door prevented witches from riding the horses furiously all night, how in Germany, finding a horseshoe is considered good luck, etc., etc., my eureka came at ‘The Lucky W’ Amulet Archive.

The use of worn-out horseshoes as magically protective amulets — especially hung above or next to doorways — originated in Europe, where one can still find them nailed onto houses, barns, and stables from Italy through Germany and up into Britain and Scandinavia. …

There is good reason to suppose that the crescent form of the horseshoe links the symbol to pagan Moon goddesses of ancient Europe such as Artemis and Diana, and that the protection invoked is that of the goddess herself, or, more particularly, of her sacred vulva. As such, the horseshoe is related to other magically protective doorway-goddesses, such as the Irish sheela-na-gig, and to lunar protectresses such as the Blessed Virgin Mary, who is often shown standing on a crescent moon and placed within a vulval mandorla or vesica pisces.

In most of Europe, the Middle-East, and Spanish-colonial Latin America protective horseshoes are placed in a downward facing or vulval position, as shown here, but in some parts of Ireland and Britain people believe that the shoes must be turned upward or “the luck will run out.” Americans of English and Irish descent prefer to display horseshoes upward; those of German, Austrian, Italian, Spanish, and Balkan descent generally hang them downward.

Hence, to the mid-nineteenth century eye, this sign on my ancestor’s shop also meant most likely a blacksmith of German descent hammered within.

Dialects and archaic words

My cousin in Germany found land records for my ancestors (in the Landesarchiv in Speyer) and her English skills are impressive, so she did me the favor of translating and explaining the documents.

“The sizes of the land pieces are measured in an old Bavarian unit. Tagewerk, which means ‘a day’s work’ and Dezimalen, which is the 100th part of one Tagewerk. One Dezimal is 34.07 square meters, and one Tagewerk is 100 Dezimale, or 3,407 square meters.” [I found substantiation of this measurement, and others, in a google books document: The Science of Measurement: A Historical Survey by H. Arthur Klein. 3,407 square meters equals .84 of an acre.]

My cousin also noted the four fields in four separate locations were described as being hinter der Burg (behind the castle), in der Thalweide (in the valley pasture) and so on. “The first piece is a vineyard (Wingert) of 32 Dezimale. The second piece is a field (Acker) of 34 Dezimale.” An interesting side note is that the fields were not located all in one place. My cousin tells me this was a kind of insurance, to protect against total crop loss if, for example, one field was hit by hail, or another by frost, etc.

The land records were in the “Kataster-Buch,” which was started by the Bavarian state (rulers of the Palatinate in that time period) in 1840 noting each landowner of the community and his property for tax reasons.

Persons who know German will have paused above at “vineyard (Wingert)” because the German word for vineyard is “Weinberg.” Isn’t it?

Now we’re talking dialects. When I briefly studied German in college, I learned there were two varieties, High German and Low German. I had no idea that each of those were also splintered into many different dialects.

Today, the German word most commonly used for farmer is Bauer, but in my ancestor’s day, the farmer (as opposed to the wine grower–Wingertsmann) was known as an Ackermann. Wait, Ackermann, as in “acre man?” Sorry, while my brain makes that association, the direct translation is husbandman, an archaic word by English standards, too. According to Merriam-Webster, a husbandman is one who plows and cultivates fields.

Regional dialect in the Palatinate is not as common as it once was, but it is still in use. This humorous book by Uwe Hermann, Die Abenteuer von Weck, Worscht & Woi: Der Wegweiser zur Pfälzer Lebensart (Weck meaning bread in Palatine dialect, Worscht meaning wurst or sausage, and Woi meaning wine) gives a glimpse into the dialect and culture. My relative Matthias sent it to me when I kept nagging him about Palatinate words. A translated title of the book would be: The Adventures of Bread, Wurst, and Wine: The Guide to Palatine Living. In the book, a cartoon bread, sausage, and bottle of

Weck, Worscht & Woiwine explore the humor, confusion and frustration sometimes created by the Palatine dialect, and also the fun-loving spirit of the people. A helpful glossary is provided beside each cartoon. Even some French words have seeped into the dialect (for instance, bottle is “Buddel (bouteille)” instead of “Flasche”). In part, this French influence came about because France ruled the Palatinate from 1794-1815, first by the French revolutionary armies, later by Napoleon.

Letterheads of yore

To be historically correct, the term letterhead did not appear until 1890. Before then, it was called “letter paper.” (Yes, there is actually a History of Letterhead on the web.) I went searching for information on this subject because letterheads of the 19th century can be especially eye-catching.

Some are dry, business-style designs.
Union Bank and Savings, Cleveland, Ohio
Harm & Schuster business letterhead

Others can be show-stoppers.
Harm & Schuster letterhead
Deutscher Gedenktag

(“Deutscher Gedenktag” means German Memorial Day–perhaps this elaborate letterhead has to do with an organization or event through the German Concordia Lodge of Cleveland?)

Apparently, before radio, TV and the Internet entered the scene, “letter paper” was a chief form of advertising, something businesses offered free to make themselves known. Over time, it seems to have grown into a cultural phenomenon, designers aiming to make as big an impact as TV advertisers on Superbowl Sunday.

I am particularly amazed by this one, from Bremen. Drawn before airplanes, the bird’s-eye view is striking.
mid-19th century bird's-eye view of Bremen

It’s unclear what business the letter paper is supposed to be touting, but since Bremen was then a major port of departure for German emigrants, I have a hunch it was a travel agency.

Interview with Freinsheim historian Dr. Görtz

Recently, after a few years of email correspondence with Palatinate historian Dr. Hans-Helmut Görtz, I drew up the courage to ask him to review my completed manuscript Harm’s Way: A Blacksmith’s Journey for historical accuracy, in light of the fact I will send it soon to a publisher.

Dr. Görtz answered almost immediately in the affirmative, adding:
Harm’s Way – what a coincidence! A very short time ago I read a very touching book Out of Harm’s Way. The British author Jessica Mann (British crime writer and herself a war-time evacuee) … describes the fate of thousands of children sent overseas when the threat of a German invasion in England was imminent. Jessica’s grandfather Richard Mann, who in 1938 settled in Oxford, was a friend of Hermann Sinsheimer [a native of Freinsheim] and is mentioned in Sinsheimer’s letters to Frida Schaffner née Reibold. Together with Erik and Gabriele Giersberg, I have edited these Sinsheimer letters in a comprehensive book Briefe aus England in die Pfalz which came out only recently. But finally let’s come to your question. Of course I will support you as far as I can …”

Help me he did. As we have continued our email exchange, it occurred to me others will benefit from Dr. Görtz’s extensive knowledge, writings about history (a comprehensive list of his publications follows this interview), and insights about the Palatinate region he calls home.

Dr. Hans-Helmut GörtzINTERVIEW WITH DR. HANS-HELMUT GÖRTZ

For a number of years, Dr. Görtz, you have been a scholar of the history of the Palatinate. What is especially intriguing to you about this region?

Since 1983 I have lived with my family in Freinsheim. From the beginning on – as it is a tradition in my family – I was an active member in the Freinsheim Catholic community (a member of the parish council, a member of the parish administration council). In 1995, we decided to make a restoration of the historical organ (installed in 1825) in the Freinsheim Catholic church. I took responsibility to set up a Festschrift to be presented at the re-inauguration ceremony of the organ. For that purpose, for the first time I studied a little bit about the history of the Catholic community in Freinsheim during the 18th and 19th centuries, and I was quite fascinated. For me it was the starting point for an intensive and deep preoccupation with the history of Freinsheim and its environs. Since that time I published 4 books and about 35 papers in historical journals and have given a couple of slide lectures in Freinsheim, Mannheim and Heidelberg.

According to your internet bio (link here), you originally studied ancient languages, then went on to do graduate work in chemistry. What made you return to a study of history?

To avoid any misunderstanding: After elementary school, I attended a so-called “Altsprachliches Gymnasium,” a secondary school where we learned the ancient languages Latin and Greek and the modern language French (not English ! I never learned that formally in any school !). But at this school we also had an excellent education in mathematics and sciences. After the Abitur (final exam) I decided to study chemistry (a good choice !) doing my studies at the universities of Mainz, Freiburg and Ulm. After having finished my Ph.D. thesis in Ulm I joined BASF polymer research in Ludwigshafen in 1981 and worked there until my retirement in 2012.

It appears you follow in the footsteps of your grandfather, who was also a historian?

My grandfather Joseph Görtz, who unfortunately died in the age of 46 in 1934, was a teacher at the elementary school in Venningen and later on in Edenkoben in the southern Palatinate. He was very interested in history and wrote a remarkable booklet about the combat around the so-called “Schänzel” near Edenkoben during the invasion of French troups in 1794-95. He also left a manuscript on the history of the village Venningen, which has been edited decades later by my father Hugo Görtz. My father himself, a tax inspector, after his retirement spent a lot of time (together with my mother Marga) researching our ancestors. The result of their work is an elaborate book “Unsere Ahnen” in three handwritten and hand-drawn copies for my two sisters and me.

The town of your birth, Edenkoben, is the seat of the Schloss Villa Ludwigshöhe. Did this offer an early influence for your love of history?

Perhaps you also could observe that young people have little or no interest in history, but my experience is that, with increasing age the interest in history also increases. Such is the case for me. In my youth I had no special interest in history. My memories of Villa Ludwigshöhe are very simple: Villa Ludwigshöhe is situated at the eastern border of the Pfälzerwald, this border consisting of chestnut trees. So my memory is walking there every fall with my grandmother to collect chestnuts to sell to a local grocery – a very welcome revenue for a boy in the late 1950s/early 1960s.

You must be a frequent visitor to the Palatinate archives at Speyer. Do you have any advice to genealogy researchers, for how to navigate the search for their ancestors at this archives and others in the region?

I have been in many archives, not only in Speyer, but frankly, I don’t feel too comfortable with your question, since genealogy is not my main area of study. So I would like to avoid your question a little bit by saying that there are genealogical societies with much knowledge and expertise, which it would be very worthwhile to contact. The corresponding society for our region is the Pfälzisch-Rheinische Familienkunde with a very useful library located in Ludwigshafen/Rhein.

Regarding the book Briefe aus England in die Pfalz, released at the end of 2012, which you co-authored to publish the letters of the Sinsheimer family. The writer and journalist, critic and lawyer Hermann Sinsheimer was a native to Freinsheim, and wrote about the city, did he not?

Hermann Sinsheimer (1883-1950) was born in Freinsheim. A lawyer by training, after practicing only a few years he abandoned his profession for theater, his true passion. Living in Munich in the years 1916 to 1929, he was a director of the Kammerspiele, chief editor of the satirical magazine Simplicissimus, feature writer and critic of Münchner Neueste Nachrichten. In 1929 he moved to Berlin, were he worked for the Berliner Tageblatt. Since Sinsheimer was Jewish, in the advent of the Nazi terror in 1938, he fled to England. He died in London in 1950. From 1946 until his death, Sinsheimer wrote numerous letters to his former Freinsheim schoolmate Dr. Frida Schaffner née Reibold. These letters as well as letters of his widow to the same addressee are the core of the book you are asking about. You see – the authors are Hermann Sinsheimer and his wife Christobel – not me and my colleagues. Nevertheless we have added an extensive introduction providing a lot of material and photographs about Sinsheimers ancestors, his brothers and sisters, his first wife and his second English wife Christobel and also about the living descendants of Sinsheimer’s sister in America. The book (768 p., hardcover, many photographs) is edited by the Stiftung zur Förderung der Pfälzischen Geschichtsforschung in Neustadt an der Weinstraße. It costs 49 Euros. Whoever is interested in buying a copy should just send me an email at hhgoertz@t-online.de. The foundation will send it on their account.

Is there anything I should be asking, that might be of interest to genealogists and scholars of the Palatinate?

The history of the Palatinate is fascinating and nearly inexhaustible. For me the fascination is based on its historical diversity and lack of homogeneity: our small region was ruled by a lot of parallel rulers with their own territories: the prince electors of Palatinate, the counts of Leiningen, the bishops of Worms, the bishops of Speyer and so on … But not only diversity of lordship but also diversity in religion/confession: Reformed, Lutherans, Catholics, Mennonites, Jews …. last but not least: France …. we are close neighbors to France and remember: all the time before 1870/71 the invasions were from west to east, which the Palatinate had to suffer. The Palatinate region also benefitted from France, for instance with the introduction of the Code Napoleon, the Civil Code which remained in existence even after the French occupation ended.

Thanks so much, Dr. Görtz.
Dr. Hans-Helmut Görtz can be reached at
Am Wurmberg 11
67251 Freinsheim
Tel. 49 (0) 6353-7189
e-mail hhgoertz@t-online.de

Books and Booklets by Dr. Hans-Helmut Görtz

Festschrift zur Orgelweihe der restaurierten Seuffert-Orgel in der Pfarrkirche St. Peter und Paul Freinsheim, Freinsheim 1996, paperback, 108 p.

Das Freinsheimer Gottfried-Weber-Haus und seine Besitzer in kurpfälzischer Zeit
, Sonderdruck, Freinsheim 2004 (offprint of identic paper from 2003 with some additions), paperback, 40 p.

Der kurpfälzische Vizekanzler Johann Bartholomäus von Busch (1680-1739) und seine Familie, Freinsheim 2005, paperback, 136 p.

Das kurpfälzische Amt Freinsheim – Entstehung, Personal, Amtsbeschreibung, Freinsheim 2005(reprint of identical paper from 2005), paperback, 72 p.

Das Kallstadter Gerichtsprotokollbuch 1533-1563, Stiftung zur Förderung der Pfälzischen Geschichtsforschung, Reihe A, Bd. 6, Neustadt a. d. Weinstr. 2005, LXXX, 328 p.

Das Kallstadter Gerichtsprotokollbuch 1563-1740, Stiftung zur Förderung der Pfälzischen Geschichtsforschung, Reihe A, Bd. 7, Neustadt a. d. Weinstr. 2010, CXL, 899 p.

Mit Köpf(ch)en durch Freinsheim
Brochure with coloured illustrations, Freinsheim 2012, 16 p.

Hans-Helmut Görtz, Gabriele Giersberg und Erik Giersberg
Hermann und Christobel Sinsheimer, Briefe aus England in die Pfalz
Stiftung zur Förderung der Pfälzischen Geschichtsforschung, Reihe E, Bd. 1, Neustadt a. d. Weinstr. 2012, XI, 752 p.

Papers

“Zur Veränderung der Einwohnerschaft von Freinsheim in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts,” Pfälzisch-Rheinische Familienkunde 15 (2002), 129-136.

“Ausländische Zuwanderer 1650-1710 im reformierten Kirchenbuch von Weisenheim am Sand,” Pfälzisch-Rheinische Familienkunde 15 (2002), 137-140.

“Zum Taufnamen von Gottfried Jakob Weber, Mitteilungen der Arbeitsgemeinschaft” für mittelrheinische Musikgeschichte 76/77 (2003) 387-389.

“Das Freinsheimer Gottfried-Weber-Haus und seine Besitzer in kurpfälzischer Zeit,” Mitteilungen des Historischen Vereins der Pfalz 101 (2003), 173-210.

“Das Freinsheimer Kirchenzinsregister von 1658 und das Freinsheimer Almosenregister von 1700-1702 als personengeschichtliche Quellen,” Pfälzisch-Rheinische Familienkunde 15 (2003), 195-200.

“Dorf – Flecken – Stadt. Anmerkungen zum Status von Freinsheim bis zum Ende der Kurpfalz,” Pfälzer Heimat 55 (2004), 42-49.
Die Nagel’sche Erbteilung vom 27. Mai 1574 als Quelle für Freinsheimer Namen, Pfälzisch-Rheinische Familienkunde 15 (2004), 418-420.

“Juden im kurpfälzischen Freinsheim – eine Spurensuche,” Mitteilungen des Historischen Vereins der Pfalz 102 (2004), 139-155.

“Das Rittergeschlecht Nagel von Dirmstein, in: Michael Martin (Hg.), Dirmstein – Adel, Bauern, Bürger.” Stiftung zur Förderung der Pfälzischen Geschichtsforschung, Reihe B, Band 6. Neustadt an der Weinstraße 2005, S. 83-118.

“Das kurpfälzische Amt Freinsheim – Entstehung, Personal, Amtsbeschreibung,” Mitteilungen des Historischen Vereins der Pfalz 103 (2005), 243-312.

“Kurpfalz 1690er Jahre: Führungspersonal gesucht – Hauptsache Katholiken. Zur Herkunft der Familien Gobin, Müssig, Lippe, Morass.” Mannheimer Geschichtsblätter. Neue Folge 12 (2006), 73-94.

“Vom Eichsfelder Jesuitenschüler zum kurpfälzischen Vizekanzler: Johann Bartholomäus von Busch (1680-1739).” Eichsfeld-Jahrbuch 14 (2006), 141-151.
Die Stadtdirektoren des 18. Jahrhunderts. In: Ulrich Nieß und Michael Caroli (Hrsg.), Geschichte der Stadt Mannheim, Bd. 1, 1607-1801, Ubstadt-Weiher 2007, S. 309-310.

“Personen ausländischer Herkunft im lutherischen Kirchenbuch Kallstadt 1656-1739,” Pfälzisch-Rheinische Familienkunde 16 (2007), 296-302.

“Von Menschen und Büchern – Prozessakten erzählen über den Flecken Freinsheim vor 1600,” Pfälzisch-Rheinische Familienkunde 16 (2008), 393-400.

“Juden im Herxheimer Gerichtsprotokoll (1780-1818),” Pfälzisch-Rheinische Familienkunde 16 (2008), 433-442.

“Refugium Freinsheim: Der Dichter Julius Wilhelm Zincgref (1591-1635) und der Verleger Nikolaus von Pierron (1707-1760).” Heimat-Jahrbuch 2009 des Landkreises Bad Dürkheim, Haßloch 2008, S. 88-93.

“Johann Bernhard von Ehm und die Schlacht vor Freinsheim im Jahr 1638.” Mitteilungen des Historischen Vereins der Pfalz 106 (2008), 337-351

“Portraits in München aufgetaucht: Nikolaus von Pierron – ein Name bekommt Gesicht.”
Heimat-Jahrbuch 2010 des Landkreises Bad Dürkheim, Haßloch 2009, S. 200-201.

“Reisenpforte und Heimpforte. Die Freinsheimer Stadttore und ihre ursprünglichen Namen.” Heimat-Jahrbuch 2010 des Landkreises Bad Dürkheim. Haßloch 2009. S. 201-203.

“Leyfart von Heppenheim – ein unbekanntes Geschlecht des pfälzischen Niederadels.” Mitteilungen des Historischen Vereins der Pfalz 107 (2009), 111-121.

“Die „avita nobilitas“ des Johann Bernhard von Ehm – doch wörtlich zu nehmen ?” Mitteilungen des Historischen Vereins der Pfalz 107 (2009), 457-458.

Hans-Helmut Görtz und Reinhard Düchting, “Poesie in Freud und Leid: Das Leben des lutherischen Kallstadter Pfarrers Elias Saur (1642-1694),” Blätter für pfälzische Kirchengeschichte 77 (2010), 169-181.
Hans-Helmut Görtz und Mark Spoelstra, 300 Jahre Retzerhaus in Freinsheim – aber nicht dasjenige, das man kennt. Pfälzisch-Rheinische Familienkunde 17 (2010), S. 72-77.

“Das Haus verkauft, die Brücken abgebrochen – Freinsheimer Auswanderer nach Amerika im frühen 18. Jahrhundert”
Pfälzisch-Rheinische Familienkunde 17 (2010), S. 118-128.

“Betreutes Wohnen Anno dazumal – Verpfründung in das Spital Dürkheim um das Jahr 1600.” Heimat-Jahrbuch 2011 des Landkreises Bad Dürkheim, Haßloch 2010, S. 96-99.

“Literatur war sein Leben – Freinsheim verdankt Gert Weber Bücherei und Sinsheimer-Preis.” Heimat-Jahrbuch 2011 des Landkreises Bad Dürkheim, Haßloch 2010, S. 134-137.

“Von Freinsheim nach Melk: Der Benediktinermönch Johannes Wischler (1383 – 1455).” Heimat-Jahrbuch 2011 des Landkreises Bad Dürkheim, Haßloch 2010, S. 230-233.

“Graf Emich VIII. hilft Ostertag-Stiftung – Urkunden-Fund im Zentralarchiv der Evangelischen Kirche der Pfalz.” Heimat-Jahrbuch 2011 des Landkreises Bad Dürkheim, Haßloch 2010, S. 193-194.

Hans-Helmut Görtz und Andreas Hecht, “Freinsheim und die Herren vom Stein,” Mitteilungen des Historischen Vereins der Pfaz 108 (2010), S. 121-151.

“Johannes (Giovanni) Praga – ein Migrant des 18. Jahrhunderts – der erste Italiener in Freinsheim war Kaufmann und gut integriert”
Heimat-Jahrbuch 2012 des Landkreises Bad Dürkheim, Haßloch 2011, S. 49-51.

“Unterwegs zu den Wurzeln – Sinsheimers Großneffe Fred Kolm besuchte Freinsheim”
Heimat-Jahrbuch 2012 des Landkreises Bad Dürkheim, Haßloch 2011, S. 190-192.

Dr. Görtz also presents a number of lectures with slides.

Emigration table of Freinsheim 1853-1881

In 2010, when I traveled to Freinsheim, it was my privilege to have a meeting with Dr. Hans-Helmut Görtz, a local scholar of Palatine history. He openly shared his knowledge and supplied me with many materials, including journal entries of the Protestant parish priest in the era my novel is set, articles about emigrants from Freinsheim during the decade my great-great grandfather left for Cleveland, and a book he had authored about local historical figure Johann Bartholomäus von Busch (Der kurpfälzische Vizekansler Johann Bartholomäus von Busch (1680-1739) und seine Familie). At the end of our meeting, Dr. Görtz assured me I should feel free to email him with questions. For the past couple of years, from time to time I have taken him up on his offer.

Cathedral at SpeyerHistory Museum of the Palatinate at SpeyerOver the holidays, Dr. Görtz sent me a pdf of a “Survey in table form of emigration to overseas countries from Freinsheim.” He found a copy in the Landesarchiv in Speyer (where one also can visit the 11th century cathedral and History Museum of the Palatinate, both pictured here). So far, I’ve been able to discern the following names: Wiegand, Selzer, Höhn, Schneider, Hoffmann, Kaufmann, Gumbinger, Diehl, Schulz, Amend, Retzer, Depper, Bisgen, Schwab, Bloch, Drescher, Haas, König, Kirchner, Weilbrenner, Weibert, Schalter, Arter, Reichert, Heinz, Schmitt, Först, Fränkel, Aul, Adler, Heim, Hermann, Jacob, Kohl, Köhler, Bawel, Debus, Schaadt. Check it out for yourself: Tabellarische Übersicht der Auswanderungen. The table is not complete (my ancestor Michael Harm, who left at age 15, is not listed), but I include it here for others who might have better luck, both with finding their ancestors and/or deciphering the Alte Deutsche Schrift.

Bullets into earrings

bullet earringsOne of the curious artifacts handed down through the family is this pair of earrings, supposedly made of lead bullets.

I vaguely recall someone remarking on them once, as we pawed through a jewelry box: “Oh, those are the earrings we used to make out of bullets.”

That’s what I have to go on. When I examine them now, all kinds of questions arise that it’s too late to ask. Whose bullets? For what gun, and what was its use? Why did the bullets get turned into earrings? Did my foremothers make their earrings out of bullets during the depression, when no other jewelry was to be had? Surely, they were not cosmetically irresistible — I mean, look at them. Are they really a must-have, just the thing to set off an outfit?

Of course, I googled “bullet earrings,” and it seems the practice has been around for some time — there are all sorts of varieties to be had. Not lead bullet earrings like the ones above, but still.

So in the spirit of the holiday season, and in light of the recent tragedy in Newtown, Conn., it seems to me a fitting idea. You know, swords into ploughshares, bullets into earrings …

Peace on Earth

German in no easy steps

Emma Patterson, with her two Clydes,1940It’s nearly Christmas, a season that, for me, conjures the memory of my grandmother at her kitchen table, an ancient German-English dictionary at her side as she drafted, then painstakingly copied, holiday letters to German relatives.

I used to love to riffle through the dictionary and marvel at the long German words.

“My grandparents spoke German to me as a child,” she would explain. “But I have to look up the words to get the spellings right.”

In high school, I could have studied German but picked French instead (I liked that teacher better). I have often regretted my choice, since my German relatives have visited us, and we have visited them, and a knowledge of German would have been a big help.

For instance, there was the time in 1988, when visiting the Webers. The Fabers had brought me to their home, where we sat around chatting. Ever since I had arrived in town, I had been quizzed on the subject of food, what I liked to eat, what Americans ate, etc., so it was no surprise to me when Heike asked, in German, what I had eaten for dinner. During dinner at the Fabers only a short time before, I had learned the names of what I was eating — bread, ham, butter — so was quite proud to show off my newly learned German vocabulary. When I finished, Heike stared at me blankly, as did the rest of the people in the room. Had I said something wrong? I tried repeating what I had said, enunciating the words more carefully, miming the spreading of butter on the bread, laying the ham slice on top. The embarrassed silence continued. What was I saying wrong? Was it my grammar? I couldn’t be sure, but much to my relief someone was kind enough to change the subject, in English, and the moment passed. A while later, I excused myself to use the bathroom and passed through the kitchen, only to discover Heike in there making me a ham sandwich. It turned out she had asked me if she could make me something to eat. In reply, I had been quite specific and demanding.

I’ve told that story for years for laughs, but the subtext–that my German is pathetic–has secretly been a source of shame. Last spring, I finally began to ameliorate the situation by enrolling in an online class offered by the Goethe Institute.

Like most online courses, the Goethe Institute’s learning platform has its idiosyncracies — one must click through at least five screens to get to the actual course, for example, and the photo story where marble statues of Goethe and Schiller talk to one another about their vacation in Italy gets an A+ for absurdity. Still, I’m loving it. The course covers all the bases — comprehension, speaking, writing, grammar, vocabulary. Best of all, I get a tutor, a real person (mine lives just outside Köln) who corrects my homework via email and provides me links to further educate me on grammar issues. (And believe me, I do have issues!)

Therefore, when writer friend Grier Jewell posted “How to be German in 20 easy steps” on my Facebook page, I particularly enjoyed Step #6: Speak German (excerpted below, but click on the link and read the whole thing. Viel Spass.):

[Learning German] works in two stages. Learning words and learning the grammar. Learning words is fun, most are even similar to English thanks to our shared ancestry, you’ll zip along making great progress and really enjoying wrapping your tongue around such delights as Schwangerschaftsverhütungsmittel, Weltschmerz and Zeitgeist.

Then, confident at all the little snippets you’ve already accumulated, you’ll start learning the grammar, the putty that builds your mutterings into real, coherent German sentences. This is where you’ll start to feel cheated. …

Take genders as an example, present in Old English, still present in German, yet assigned utterly arbitrarily. Sure, there are some sort of vague guidelines about how words end or that almost everything to do with time is der. That’ll help you with maybe 30 per cent of nouns. That still leaves 70 per cent that you’ll have to learn by heart so you can decline correctly. …

Of course there are far harder languages to learn than German, that’s not my point. English also has its stupidities, like a staunch commitment to being unphonetic. The difference is that English was kind enough to be easy in the beginning, it ramps up slowly and encouragingly. German just plonks you down in front of a steep mountain, says “viel spass” and walks off as you begin your slow ascent.

When I first started learning the language, which mostly consisted of me getting nowhere and just sitting around bitching about it, I was gently reminded by a friend that some of the smartest things ever written were written in this language. First you need only respect it, later you can learn to like it.

Just across the river in 1854

Recently, I saw the movie Lincoln, which shows a time near the end of the Civil War when the deep divide between the North and South is at its most painful and tragic. The movie covers the philosophical and political differences between free and slave states, spending much less time on economic considerations. When the Englishwoman Isabella Bird traveled through Cincinnati, Ohio to Covington, Kentucky in 1854, her foreigner’s account dwells more heavily on what the system of slavery was doing to the Southern economy:

Cincinnati circa 1850“Cincinnati is the outpost of manufacturing civilization … It has regular freight steamers to New Orleans, St. Louis, and other places on the Missouri and Mississippi; to Wheeling and Pittsburgh, and thence by railway to the great Atlantic cities, Philadelphia and Baltimore, while it is connected with the Canadian lakes by railway and canal to Cleveland. … vast establishments for the production of household goods arrest the attention of the visitor to the Queen City. At the [furniture] factory of Mitchell and Rammelsberg common chairs are the principal manufacture … Rocking-chairs, which are only made in perfection in the States, are fabricated here, also chests of drawers … The workmen at this factory (most of whom are native Americans and Germans, the English and Scotch being rejected on account of their intemperance) earn from 12 to 14 dollars a week. … There are vast boot and shoe factories, which would have shod our whole Crimean army in a week … The manufactories of locks and guns, tools, and carriages, with countless other appliances of civilized life, are on a similarly large scale. … Cincinnati is famous for its public libraries and reading-rooms. The Young Men’s Mercantile Library Association has a very handsome suite of rooms opened as libraries and reading-rooms, the number of books amount to 16,000, with upwards of 100 newspapers. … But after describing the beauty of her streets, her astonishing progress, and the splendour of her shops, I must not close this chapter without stating that the Queen City bears the less elegant name of Porkopolis; … Cincinnati is the city of pigs. … At a particular time of year they arrive by the thousands–brought in droves and steamers to the number of 500,000–to meet their doom. … There are huge slaughter-houses behind the town … the ‘hog crop’ is as much a subject of discussion and speculation as the cotton crop of Alabama, the hop-picking of Kent, or the harvest in England.

Kentucky, the land, by reputation, of “red horses, bowie-knives, and gouging,” is only separated from Ohio by the river Ohio; and on a day when the thermometer stood at 103 degrees in the shade I went to the town of Covington. Marked, wide, and almost inestimable, is the difference between the free state of Ohio and the slave-state of Kentucky. They have the same soil, the same climate, and precisely the same natural advantages, yet the total absence of progress, if not the appearance of retrogression and decay, the loungers in the streets, and the peculiar appearance of the slaves, afford a contrast to the bustle on the opposite side of the river, which would strike the most unobservant. I was credibly informed that property of the same real value was worth 300 dollars in Kentucky and 3000 in Ohio! Free emigrants and workmen will not settle in Kentucky, where they would be brought into contact with compulsory slave-labour; thus the development of industry is retarded, and the difference will become more apparent every year, till possibly some great changes will be forced upon the legislature.” –Isabella Bird, My First Travels in North America, pp. 94-98

Indeed. Watching Lincoln in living color, the heart-rending portrayal of how many lost their lives for freedom, I was reminded again that we become complacent about freedom at our peril.