I have a question

Have you heard about the Google translate tool? It works pretty well. Miraculously well, compared with looking up words in the dictionary by hand as I go. However, I still run into trouble, due to the placement of the subject and object in German sentences. Here’s an example, from a book about Freinsheim history by Otto Klamm.
Die Jahre 1832 und 1848/49 brachten auch in Freinsheim Unruhen. Die Freischaerler 1849 verhafteten den katholischen Geistlichen und fuehrten ihn gefesselt nach Duerkheim.  Beim Anruecken preussischer Truppen unter der Fuehrung des “Kartaetschenprinzen” Wilhelm, des spaeteren Kaisers Willhelm I. der hier im Kaiserhaus” – heute Firma Neu – Quartier bezog, verschwanden die Freischaerler aus dem Ort. Einige Fluechteten sogar bis nach Amerika.
In this passage, the sticking point is the second sentence: “Die Freischaerler 1849 verhafteten den katholischen Geistlichen und fuehrten ihn gefesselt nach Duerkheim.” which at first blush seems to say: “The Freedom Fighters 1849 arrested the Catholic clergy, and led him bound to Duerkheim.”
Okay, to be honest, I have more than one question. My first question is, did the freedom fighters arrest the Catholic clergy, or did the Catholic clergy arrest the freedom fighters? My second question is, Catholic clergy? What am I missing here?

Proud member of the NWBA

Sometimes we need to be sad, and although my research tour of the Rhineland was a most marvelous and unforgettable adventure, I returned to a hospital bedside vigil and the death of my 89-year-old aunt, which laid me low for a while.

A couple of weeks have gone by, and only now am I beginning to feel the deep underwater pressure of grief lessen. As I re-emerge, I’ve been writing, and wondering: What would help reawaken my sense of direction? What would give me that extra push to keep going and draft this manuscript about 19th century culture, and crafts, and lifestyle that happened long ago.

And then it hit me, loud as the clang of a sledgehammer on metal. Keep making history live. Join the Northwest Blacksmith Association. I’ve been meaning to become a part of the organization ever since my class in Blacksmithing in June at Old West Forge (see O, a Blacksmithing We Will Go and posts following). So I signed up.

Once again, the creative fires are stoked …

Palatinate genealogical research

I am looking forward to my Friday genealogy class with Sarah Thorsen Little, so it’s time to post a list of addresses I picked up from Frau Eisenbarth at the SCHLARB-Bibliothek in Bad Duerkheim. She was so generous with her knowledge and time during our visit.

SCHLARB-Bibliothek der Museumsgesellschaft Bad Duerkheim e. V. (Praesenzbibliothek) / Kurbrunnenstrasse 21 (on Wurstmarktplatz across from Tourist Information),67098 Bad Duerkheim. Tel: 06322/62128 (open Mondays, 9-12 or by appt.); email: monika.eisenbarth@t-online.de

Stadtarchiv Bad Duerkheim, Mannheimer Strasse 24, 67098 Bad Duerkheim . Herrn Nathal; email: stadtverwaltung@bad-duerkheim.de

Stadtarchiv Ludwigshafen und Bibliothek sowie Geschaeftsstelle des Vereins Pfaelzisch-Rheinische Familienkunde e. V., Rottstrasse 17, 67061 Ludwigshafen / Tel. 0621 / 523857 / open Thursdays, 3-6 p.m. Contact: Adolf Bummel

Some records entered into the Mormon databank: www.familysearch.org

Landesarchiv Speyer (in the building of the Pfalzischen Landesbibliothek Speyer); church books, military conscriptions during French occupation, Bavarian conscription list, city and community legislation / Otto-Mayer-Strasse 9, 67346 Speyer Email: info.plb@lbz-rip.de / open Monday – Thurs., 8 to 5, Friday 8 to 4.

Bistumsarchiv Speyer —  Catholic documents on film. Kleine Pfaffengasse 16, 67346 Speyer tel: 06232/102-256 / email: bistumsarchiv@bistum-speyer.de Open Mon. – Fri., 9-noon; 1-4

Zentralarchiv der Evangelischen Kirche der Pfalz (3600 church records from 1556 to 1955 on film) Domplatz 6, 67346 Speyer Open Tues. – Thurs., 8 to 4

Another find: the German Genealogy Society of Palatines to America located in Columbus, Ohio.

Happy hunting.

News

I am home safely.

On Saturday, I had the opportunity to harvest grapes the old-fashioned way, by hand, with local Freinsheimers. Then, on Monday morning, just as my suitcases were being loaded into the car, the local Die Rheinpfalz newspaper arrived at Barbel’s door. And there I appeared, in the local news section, page 2.


“Search for roots leads to vineyard: In the city vineyard, American author from Seattle assists in her grape harvest debut ” etc. etc. and a few paragraphs later, the following text:

“Making her debut at the grape harvest was Claire Gebben from Seattle, USA. The author is currently visiting the Palatinate to research about her Freinsheimer ancestors. She thought harvesting grapes was a best opportunity to learn more about Palatinate culture.
‘All along, I was hoping I could join in on something like this,’ enthused the 53-year-old.”
I was thrilled and honored.
Unfortunately, the news back home is tragic. I’ve so diligently posted on this blog every day in part for the benefit of my 89-year-old aunt, Elizabeth Lindsey, so she could share in my journey through Germany. Last Wednesday, however, Elizabeth fell, hit her head, and required surgery. She is in a coma, and fading fast. Please keep her, me and family and friends in your hearts and prayers.

Grape harvest

My last weekend here I participate in the City of Freinsheim’s “Weinlese” (grape harvest). We dress against the damp and cold, and warm up with sips of Stadtwein as soon as we arrive.

The Mayor of Freinsheim, town council members, the head of the Verbandsgemeinde (the political administration of eight small villages) and two of the region’s wine princesses have all gathered to pitch in.

Local wine-makers have also come to help, haul away the harvested grapes, and transform them into Stadtwein. The city gives bottles of wine to the elderly in the village on milestone birthdays (70th, 80th, and so on).

After a session of pass-the-glass, we set to work on three rows at the edge of town. I’m told it is the worst harvest in 25 years due to so much rain. The vines are producing 60 percent less than normal.

Manfred shrugs at the news. “What can you do? This is wine-making.”

The job would normally take 3-4 hours, but with so few grapes, we’re done in 45 minutes. Afterwards, we gather at the Von Busch-hof Restaurant for speech-making, beef stew and kuchen.

Tomorrow, I’m homeward bound. Auf Wiedersehen.

I almost lost my camera

What’s a good journey without a story of near catastrophe? After a Golden Herbst day of visiting the historical Speyer Cathedral and the Speyer Museum of Palatinate History and the summer home of King Ludwig I known as Ludwigshöhe, I can’t find my camera anywhere.

“Das macht nichts,” I say to Manfrede and Heike when they pick me up for dinner. (We dine out at Mykonos Greek Restaurant.) “It doesn’t matter. I’m sure it will turn up.”

But it doesn’t turn up. In the morning I head off on a lens-less journey over the mountains to Kaiserslautern with Angela and her family for a meeting with historian Roland Paul — an incredibly valuable session.

While we’re in the West Palatinate anyway, we make a brief trip to the Burg Lichtenberg bei Kusel — yet another amazing castle — to visit the Musikantenlandmuseum. Here I pick up information about the German wandering Mackenbachers, music bands who circled the globe in the 19th and early 20th century.

Back in Freinsheim, I locate my camera in the back seat of Matthias’ car. Via email, I learn I have almost lost my Aunt Elizabeth, who fell and needs immediate medical attention. I am grateful for my time here, but am also grateful to soon be going home.

I had not considered

Before coming to Germany, I had not considered that one could make a decent meal of roasted chestnuts and new wine.

I had not imagined I would see so many U.S. military air transports crossing the sky every day.

I had not known about “Golden Herbst” — Golden Autumn — when the yellow leaves of the grapevine bring an ethereal glow to the fields.

Treasure

I spend lunch with Tante Marliese (she serves Dampfnudeln mit Weinsosse), Manfred, Stephanie and Kristina. Afterwards, we leaf through old photo albums. Marliese lived for a time with her mother-in-law Kitsche Katsche, the daughter of Grossmutter Harm. She remembers the prayer meetings, and how the woman had a Bible verse for every occasion. We pull out an old 1861 Martin Luther Bible to look up a few, for example Wisdom of Solomon 1:10, about jealousy and grumbling.

On the way back to Barbel’s, I learn that Michael Harm probably grew up in this house.

Or maybe this one (across the street). After we say good-bye, I continue down the Wallstrasse, past Pirrman’s and Reibold’s, both names mentioned in the old letters.

Later, I visit Tante Gretel and Onkel Otto and Cousine Sigrid. Since our Sunday gathering, they have gone looking for old pictures and come across two more 19th century documents – an 1824 legal document on the occasion of the death of Michael Harm’s paternal grandfather, and a letter written from Cleveland in 1856.

We sit down at the table that moment to decipher the Suetterlin script. All this time, Angela and I had understood that Katherina Handrich suffered an accident which severed her leg below her knee. But this new letter, three pages long, reveals it was not Katherina, but her husband the blacksmith who suffered the injury.

The letter describes the two-year rehabilitation, culminating in the purchase of a $150 wooden leg from Philadelphia. How their house burned to the ground, and was rebuilt the next year. How the wagon building shop in Cleveland hired 18 workers: blacksmiths, wagon builders, painters, and saddle-makers.

In the evening, Angela and I give our talk at the Heimatsmuseum, where 12 people come to listen and share what they know about 19th century history. My treasure chest brims over.

Agricultural economy

The times are changing in Freinsheim. But it’s still an agricultural economy. On a dawn walk I visit a chestnut grove, kilometers of vineyards, a fruit tree and currant field.

After breakfast, I work with Angela on her plum trees. She has inherited an old orchard, which is now a bird preserve. The trees are old, so no longer produce much fruit. For organically maintaining her land, she is being given new trees to plant next spring. She has worked hard to remove the blackberry brambles–only one enormous bush remains at the back.

We work for an hour, and clear a square meter or two. Nearby, a bulldozer and dumptruck are regrading the landscape — it has been a project of the past several years in the area, to restructure the grape rows for easier machine harvesting. We are just calling it quits when the dumptruck driver walks over for a chat.

Angela talks to him about her plum field, about her bramble removal project that has taken all summer. He offers to have the bulldozer remove the last patch. I couldn’t stay, I had a lunch with Tante Inge to attend.

“You wouldn’t believe it,” Angela says to me later. “That whole blackberry patch, months of work, gone in five minutes.”

At Tante Inge’s house, Inge is making quince jelly. I score a jar, golden nectar of the gods.

Fairy Tales

It may be the ancient mountain forests, or the gray mists that sometimes hang low against the hills, but Germany is home to some fantastic fairy tales. In Marburg, where the Grimm Brothers studied at the University, there are plaques placed around town.
They published their collection of Children’s and Household Tales in 1812.

It is Angela’s youngest daughter Luzi, age 5, who clues me in to the potato sack trick for catching elwedritsches. I was explaining to her grandmother Barbel my moment of angst in the Wasgau forest by the Berwartstein Castle. Matthias and Dave and I had taken the wrong trail to a castle ruin. As we trudged along in the deep woods looking for the right path, Matthias began to warn of a potential hazard.

“If we are still out here in the evening,” he had said, “we must watch out for, what is the word? an animal, yes, an animal, I think, that bites on the skin and sucks the blood and becomes 5 or 6 times its normal size.”

Vampire bats came to mind.  Transylvania. I made a pretense of calm. “What is it, exactly,” I asked. “An insect, possibly? Or a spider?”

“Okay, right, I think maybe it is a spider.”

A short time later we found the trail and escaped before the curse of the bloodsucking spider. But Matthias’ description stayed with me. Was this real, or was Matthias pulling my leg?

So Luzi, Barbel and I are sitting around the table and I ask: “Is there an animal that bites on the skin and sucks blood and grows to 5 or 6 times its size?”

Frowns and much discussion ensue. She has to stop to explain to Luzi what I am asking. “I think Matthias was telling you a Fabel,” she says, laughing. Luzi wants to know what a Fabel (fable) is. Barbel answers Luzi, and suggests the creature might have been a Zecke. I leaf through the dictionary and there it is, so obvious. A Zecke is a tick.

But now Barbel and Luzi are going on about Fabels, about elwedritsches in the Palatinate. Apparently they are shy, and won’t come out unless you trick them into it.

On our way to Matthias’ house that evening, Luzi and her Grandmother stop in the cellar for potato sacks. Why? To trap the elwedritsches, of course.